بررسی تطبیقی رنه شاتوبریان و ترجمه فارسی آن اثر میر جلال الدین کزازی، جنبه های زبانی و ترجمه شناسی

پایان نامه
چکیده

کزازی استاد ادبیات فارسی و نیز مترجم آثار فرانسوی می باشد. تحلیل ترجمه وی می تواند رابطه موجود بین شایستگی ترجمه این مترجم و آشنایی وی با ادبیات فارسی را توصیف کند. رنه یکی از ترجمه های وی، اثر شاتوبریان است. غنای این اثر از نظر دامنه لغات و نیز آهنگ جملات، بر دشواری ترجمه رنه می افزاید. وینه و داربلنه دو نظریه پرداز علم ترجمه می باشند. اثر مشترک آنان، ترجمه شناسی مقایسه ای فرانسه و انگلیسی مبنای مقایسه این اثر فرانسه و ترجمه فارسی آن بوده است.

۱۵ صفحه ی اول

برای دانلود 15 صفحه اول باید عضویت طلایی داشته باشید

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

سره نویسی در ترجمه : بررسی سبک ترجمه فارسی رنه اثر شاتوبریان، ترجمه میر جلال الدین کزازی

زبان هر ملت آینه تمام نمای فرهنگ و تاریخ و اندیشه آن ملت است. با نگاهی به زبان هر قوم، می‏توان تاریخی را که پشت سر گذاشته است مشاهده کرد. زبان به عنوان نماد هویت ملی جایگاهی ویژه در نزد مردمان دارد و حفظ آن برای ایشان، چونان میراثی گرانقدر، ارزشمند است. از این رو، سره‏ گرایان برای حفظ هر چه بیشتر زبان، از تأثیر زبان‏های دیگر بر آن، به ویژه در قلمروی ادبیات، می‏پرهیزند. ترجمه نیز، به عنوان شاخه ...

بررسی ترجمه قسمتی از کتاب سه داستان اثر گوستاو فلوبر ترجمه دکتر میر جلال الدین کزازی

مقایسه متن کتاب سه داستان فلوبر و ترجمه آن بوسیله دکتر میر جلال الدین کزازی وبررسی مشخصات سبکی بین دومتن خصوصیات روایی و یافتن کاسته ها واضافاتو دخل و تصرف در سطح زبان متن اصلی و بررسی معادلهای انتخابی توسط مترجم

15 صفحه اول

نگاهی به ترجمه قرآن استاد جلال الدین فارسی

 ترجمه قرآنِ استاد جلال الدین فارسى به اجمال، مورد نقد و بررسى قرار گرفته است. این ترجمه در سال 1369 ه.ش. انتشار یافته است. ناقد پس از مطالعه نُه جزء از قرآن کریم و مرورى بر ترجمه آن، یازده اشکال را مطرح مى‌کند و در پایان به نمونه‌اى از تعبیرات تکلّف‌آمیز و نامأنوس که در ترجمه راه یافته، اشاره مى‌کند.

متن کامل

نگاهی به ترجمه قرآن استاد جلال الدین فارسی

ترجمه قرآنِ استاد جلال الدین فارسی به اجمال، مورد نقد و بررسی قرار گرفته است. این ترجمه در سال 1369 ه.ش. انتشار یافته است. ناقد پس از مطالعه نُه جزء از قرآن کریم و مروری بر ترجمه آن، یازده اشکال را مطرح می کند و در پایان به نمونه ای از تعبیرات تکلّف آمیز و نامأنوس که در ترجمه راه یافته، اشاره می کند.

متن کامل

تحلیل مقوله‌های نسبیت زبانی در عربی نسبت به فارسی و تأثیر آن بر ترجمه

در رابطة زبان و تفکر، هنوز هم سخن از فرضیة نسبیت زبانی می‌تواند بحث‌برانگیز باشد. این فرضیه که بیشتر به نام ادوارد ساپیر و لی وورف شناخته می‌شود، بر کیفیت تأثیر زبان بر تفکر استوار است. در نوع افراطی آن، این «زبان» است که تعیین‌کننده و جهت‌دهندة اندیشه است و در نوع خفیف آن، زبان در بخش‌هایی از تفکر اثر می‌گذارد. مبنای فرضیه این است که گویشوران هر زبان از دریچة زبان خود با جهان مواجه می‌شوند و آ...

متن کامل

حذف در قرآن و تأثیر آن در ترجمه های فارسی

موضوع حذف یک یا چند عضو از اعضای جمله های قرآنی، اهمیت ویژه ای دارد. چون از یک سو جنبة بلاغی دارد و از سوی دیگر موجب اختلاف در ترجمه ها گردیده است. ما در این گفتار کوشیده‌ایم به سؤالهای زیر پاسخ گوئیم: حذف یعنی چه؟ چگونه حذف می تواند در قرآن کاربرد بلاغی داشته باشد؟ به یاری چه معیارهایی می توان محذوف را تعیین نمود؟ آیا وظیفة مترجم هنگام مواجه شدن با مواضع حذف، ذکر است یا خیر؟ آیا در مواضع حذف، ...

متن کامل

منابع من

با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

ذخیره در منابع من قبلا به منابع من ذحیره شده

{@ msg_add @}


نوع سند: پایان نامه

وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه فردوسی مشهد - دانشکده ادبیات و علوم انسانی دکتر علی شریعتی

میزبانی شده توسط پلتفرم ابری doprax.com

copyright © 2015-2023